八三看书

手机浏览器扫描二维码访问

第7章 灵草,惊喜发现(第1页)

聊天频道内许多人的头像都在不断跳跃着。

头像上显示的都是每个人最真实的样貌,旁边还有每个人的姓名。

蔡坤:“这个石猿兽也太强了吧,还以为这畜生落单了,能捡个漏,谁知道这畜生硬的跟乌龟似的,我们五人小队差点就要被灭团了,不过幸好我们发现这石猿兽硬虽硬,但是动作却十分缓慢,如果你们碰上的话记得不要莽,慢慢拖死它就行。”

王刚:“这个石猿兽我也有碰到过,好在庄亮提前发现了它的弱点,靠着刘倩还有其他人的帮助,我们小队毫发无伤就干掉了一只,还爆了一个石猿兽的精魄,吃了力量可以加3点。”

黄力:“哇塞,不愧是大佬们,居然这么轻松就可以干掉石猿兽。”

封玉:“话说我刚刚就发现了一具石猿兽的尸体,旁边还有一个青色的宝箱,莫非这个石猿兽就是大佬们杀的?”

庄亮:“宝箱???那不是我们杀的,我们杀的那头石猿兽旁边没有宝箱。”

黄鹏:“好家伙,那估计又是哪个小队杀的了,咱们这个新手村真是藏龙卧虎啊,这么多大佬,话说大佬们多少级了?”

王刚:“我已经2级了,现在战力有189。”

蔡坤:“我去,大佬你就2级了啊?我这边五人小队杀了10多头1级凶兽了,还差一大半的能量值才能够升级呢。”

赵强:“看来大佬这个小队应该就是我们118号区最强精英小队了啊。”

王刚:“哈哈,过奖过奖。”

庄亮:“各位言重了,我还是相信人外有人,天外有天的。”

蔡坤:“大佬太谦虚了啊,哈哈哈。”

叶初云只是默默潜水窥屏,没有发表任何言论。

王刚升到2级他并不意外,毕竟在前世王刚小队就是118号区第一梯队的队伍。

只可惜如果没有遇到【那件事】的话,他们118号区应该会发展的很好的。

不过现在叶初云关心的还是等级。

现在王刚的等级是2级,算是118号区最高的等级。

在达到3级之后,等级排行榜便会开启。

热门小说推荐
暗夜迷城

暗夜迷城

青春校园,懵懂无知的少年,那时的我们难过时就会放声大声,开心时也会开怀大笑,只希望自己小宇宙蕴藏的所有能量,都能在爆发的那一刻达到最高值,能做最耀眼最高处的那颗星。可迈入社会,面对现实中成年人的世界,不知不觉中谁都是一点点的慢慢妥协,最初的.........

战王他身娇体软

战王他身娇体软

战王他身娇体软作者:云萝简介:穿成艳名在外的废物草包郡主,嫁了个万人景仰的战神王爷是种什么样的体验?江云萝不屑冷笑。很快众人知道了,活死人肉白骨的鬼手神医是她,一身绝技引百鸟朝凤的世外高人是她,运筹帷幄决胜千里之外的诸葛军师是她,富可敌国的神秘商人也是她……战王算什么?她要的是这世间美景,要的是这江山如画,要的是权倾天下...

虫族之监狱记事

虫族之监狱记事

虫族之监狱记事作者:小土豆咸饭文案戴遗苏亚山监狱荒无人烟,寸草不生。关押在这里的囚犯,无一不是罪大恶极之人。主导恐、怖袭击的爆破纵火犯。策划了种族大屠杀的政治罪犯。随机杀人的不正常连环杀人狂。出身豪门却出卖国家的叛国者。他们被关押在此,终生不见天日——直到有一天。“这就是我选定的奶源吗?”一只脆弱的、温柔的雄...

别惹蜂鸟

别惹蜂鸟

别惹蜂鸟作者:飞天蚂蚱文案:*蜂鸟:体型最小的鸟类,翅膀振动频率非常快,飞行技能高超,记忆力极强。同时,由于日常活动消耗大,蜂鸟的新陈代谢快,食量大,易疲劳。赤炎行动队星城支队新来了一个Omega顾问,乍一看是个闪闪发光的白富美,科属居然是蜂鸟。全体成员对此表示疑惑:即使是鸟类科属,能进赤炎的,好歹也得是个猛禽吧,这娇滴滴的大小姐能干嘛...

锦衣卫与小仵作

锦衣卫与小仵作

锦衣卫与小仵作情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的其他类型小说,锦衣卫与小仵作-忘川彼岸9-小说旗免费提供锦衣卫与小仵作最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...

初三的六一儿童节

初三的六一儿童节

上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...